 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кто то утверждает что и Марии были дети кроме Иисуса, но я думаю, родные братья были бы с Матерью Иисуса Марией во время казни Иисуса, а не Иоанн, или он тоже.
|
|
 |
|
 |
|
Почему вы считаете, что братья Иисуса обязательно должны были присутствовать во время его казни? Они на тот момент вообще не верили, что Иисус - Мессия и даже считали его сумасшедшим (Иоанна 7:5; Марка 3:21). А сколько верных учеников Иисуса присутствовало при этом?
Когда Иисус "
придя в отечество Свое учил их в синагоге их", слышавшие его возразили
"не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это? И соблазнялись о Нем". (Матфея 13:54-57)
Этим людям, которые знали Иисуса с детства, было хорошо известно, что у него есть
родные братья и сестры, и это обстоятельство послужило одной из причин, почему они "соблазнялись" - не могли поверить в него, как в Мессию.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В Новом Завете слово аделфос [брат], если оно не используется лишь как метафора, а указывает на кровное родство или правовые отношения, относится только к родному или единокровному брату». |
|
 |
|
 |
|
Дж. П. Майер президент Католической библейской ассоциации Америки «The Brothers and Sisters of Jesus in Ecumenical Perspective», «Catholic Biblical Quarterly», январь 1992
В Луки 2:7 о Марии сказано, что она "родила Сына своего
Первенца". Эта фраза не имела бы смысла, если бы у Марии был только
один единственный ребенок.
В Библии Vulgata Sixto-Clementina (1592) фраза из Матфея 1:25 "
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum" в переводе с латинского будет звучать приблизительно так:
"и не знал ее [не имел с ней близости]
пока она не родила сына своего первенца". Никаких точек, разделяющих слова "не знал ее" и "как наконец Она родила", как в Синодальном переводе, в этой более древней Библии нет.