Показать сообщение отдельно
Старый 16.04.2013, 08:01   #287
Sergfoto
Неактивный пользователь
 
Пол:Мужской
Регистрация: 01.02.2013
Сообщений: 80
Репутация: 33
По умолчанию Re: II к. - Можно ли верить Библии? часть 9

Представляю себе дословный построчный перевод фразы вроде "двинул кони", "отдал концы", "работа не волк, в лес не убежит". Переводчики не всегда передают букву, а стараются передать смысл. Потому в китайском переводе есть "рис наш насущный", а у жителей Алеутских островов "рыба наша насущная".
Чтобы читать Библию, надо понимать контескт эпохи, представлять многие вещи, которые тогда были. Например, если быть прямолинейным и недалеким, то бредом выглядит требование не сажать дубравы. Ну чего ж там такого? Чего плохого в рощах? Но, если знать, что это были не просто рощи, а специально посаженные и в них совершались человеческие жертвоприношения, то все становится на свои места.
Нельзя понять суть написанного тысячи лет назад, если применять к древнему тексту современные понятия. Даже 200 лет большой срок. И если не знать культуры того времени, то можно все понять ровно наоборот. Взять вот фразу "растекаться мыслью по древу". Сейчас мы ее применяем к людям, медлительно выражающим свою мысль, которые все никак не могут точно сфорумулировать. Но ранее эта фраза сравнивала мысль говорящего с быстрой белкой, которая только мелькает в ветвях дерева,т.е. все как раз наоборот - это была характеристика быстро и четко мыслящего человека. И что мы сегодня будем думать, если прочитаем в исторических текстах, что в 18 веке Иван Петрович "растекался мыслью по древу". Мы поймем этот текст с точно наоборот.

Так вот в Библии такого намного больше. И есть места, которые непонятны или неверно трактуются в нынешней культуре, но тогда были логичны и трактовались совсем по другому. Многие исследователи Библии как раз этим и занимались - уточняли смысл, учитывая исторический и культурный контекст.
Sergfoto вне форума
 
Ответить с цитированием Вверх
Сказали спасибо:
 
Время генерации страницы 0.02870 секунды с 10 запросами