Ветеран
Пол:
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,549
Репутация: 53018
|
Re: Украина в современном мире. Часть 29
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Мы хотим быть независимы от коррупции в России», – объяснил Карасев.
|
|
 |
|
 |
|
А Карасев, говоря о себе, употребляет местоимение "мы"? Мы, Вадим I, повелеваем ...
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нет, не моё. Но оно не искажает смысл перевода, как ваша добавка.
|
|
 |
|
 |
|
Очень искажает. Получается в Австрии должен быть австрийский язык (австрийский народ там живет), в США - американский, в Швейцарии - швейцарский, в Канаде - канадский, в Бельгии - бельгийский, в Австралии - австралийский, и так далее.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Три наших братских славянских народа начали формироваться со второй половины XIII в., и в течение ХІV–ХV в. в. у них была единая древнерусская основа...
|
|
 |
|
 |
|
Не свободен Петр Петрович (как академик АН Украины, как директор института археологии) от политических установок "о трех братских народах", к сожалению. Интересно было бы узнать (для сравнения) и о трёх братских немецких народах: баварском, саксонском и прусском, создавших единое немецкое государство. Различий ведь между ними больше, чем между русскими и так называемыми украинцами с белорусами.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот видите, как просто всё делается. Пишется фраза, типа: "все тогда пользовались единым русским языком", далее приводятся слова известного учёного, которые подходили бы по смыслу к заявленному автором фразы и всё! Читатель начинает испытывать доверие к автору статьи (и, соответственно, к информации, которую тот пытается протиснуть), ибо его слова, получается, подкреплены учёным.
|
|
 |
|
 |
|
Ой, как не хорошо! Ой, как не хорошо! Вы прямо разоблачитель Каревина! Автор взял, и "использовал" академика, а тот и не ведал, как его слова перекрутит в своей книге киевский украинофоб Каревин. По совместительству филолог и историк  Вот только незадача, сам академик П.П.Толочко хорошо отзывался о работах Каревина. Полагаю, он их читал перед этим.
Отзыв П.П.ТолочкоОтзыв на рукопись Александра Каревина «Украинский язык. История становления и развития.»
Написал Толочко Петр Петрович
07 июля 2008
Знакомство с рукописью книги убеждает, что перед нами не банальная апологетика русского языка, оказавшегося гонимым в независимой Украине, а серьезное научное исследование истории языкового развития в Украине XIX-ХХвв. Работа наполнена историографическими сюжетами, из которых со всей очевидностью выплывает, что для подавляющего большинства украинских интеллектуалов, даже и тех, которых волновала украинская идея, русский язык был не только языком великороссов, но и малороссов тоже. Многие выдающиеся украинцы - от Дмитрия Ростовского Мелетия Смотрицкого, Феофана Прокоповича и до Евгения Гребинки, Николая Гоголя, Владимира Кароленко - являлись полноправными творцами русского языка. Он был для них родным.
Таким его считали и простые украинцы, что засвидетельствовали в своих трудах Н.И. Костомаров, М.А. Максимович, М.П. Драгоманов, П.А. Кулиш, Н.П. Дашкевич и другие деятели украинского возрождения. Профессор кафедры малорусской литературы Львовского университета Я.Ф. Головацкий отмечал, что среди русинов Галичины бытует убеждение о южнорусском происхождении русского литературного языка, который был только усовершенствован великорусами. Русский философ Н.Трубецкой говорил, что та культура, которая со времен Петра живет и развивается в России, является органическим и непосредственным продолжением не московской а киевской, что русская культура в XVІІІ-X1X веках - это русская культура в ее малороссийской редакции. Петр І особенное внимание уделил Киево-Могилянской коллегии, которую в 1701 г. возвел в степень Академии, а многих ее преподавателей и выпускников назначил на высокие посты в государстве.
Грамматика, орфография, первые словари созданы в Малой Руси. Русская грамматика была систематизирована в Киево-Могилянской Академии, первый учебник церковнославянского языка написал киевлянин Феофан Прокопович. В 1619 г. вышла грамматика написанная малороссиянином Мелетием Смотрицким, по которой свыше полутора столетий учились малороссийские и великороссийские школьники, в том числе Г.Скоровода и М.Ломоносов.
Наряду с развитием общерусского литературного языка, с конца XVIII — начала XIX вв., как показывает А.Каревин, статус литературного постепенно обретает и украинский. В большей степени этому содействовали австро-венгерские и польские власти, опасавшиеся потерять эти восточнославянские территории, если их население и дальше будет сознавать свое нераздельное единство с русскими.
Чтобы выяснить, насколько безосновательными являются попытки предоставить русский язык на Украине иностранным, а украинский язык одним из древнейших, если не самим древним языком в мире, надо обратиться к истории, в особенности к тем ее страницам, которые были скрыты в советский период, и о которых предпочитают не вспоминать современные украинские идеологи, выполняющие задачу нагнетания антирусских настроений в украинском обществе с целью максимально обособить Украину от России и не допустить их возможного сближения в будущем. В прошлом, феодальная раздробленность, нашествие монголо-татар, захват западных и юго-западных русских земель Польшей и Литвой привело к разобщению Руси, что и способствовало развитию и углублению диалектных различий в русском языке. Если на воссоединенных русских землях, усилиями всех ветвей русского народа началось формирование общерусского литературного языка, то на русских землях оставшихся в составе Польши западнорусский язык в официальном употреблении и делопроизводстве вытеснялся польским языком.
В XIX веке на территории Малороссии происходит конфликт украинского проекта национального строительства (сформированного поляками, австрийцами, Ватиканом и горсткой местной полонофильской интеллигенции) с проектом формирования большой русской нации, который преследовал цель объединения велико-, мало- и белорусов аналогично проводимой объединительной политике французских, итальянских, немецких, британских и испанских властей направленной на политическую и культурную консолидацию своих государств. Процессы происходившие во Франции, Британии, Германии, Испании, Италии, Австро-Венгрии прямо или косвенно оказывали влияние и на процессы в самой России, особенно взаимоотношений западных окраин с центром. Непростые складывались отношения и между самими государствами, которые старались не допустить укрепления соседей и таким образом избежать политической и военной конкуренции. Не входило в планы этих государств и становление сильной России.
Ведущие государства Европы в культурном, этническом и особенно языковом вопросе оставались очень неоднородными на протяжении всего XIX века В случае Германии и Италии проблема предельно ясна – мелкие разрозненные владения были объединены в централизованные государства. И процесс этот был вовсе небезальтернативным. При их объединении были преодолены существенные культурные, исторические и языковые различия.
В работе “Украинский вопрос в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина ХІХ в.)” А.Миллер приводит следующий факт: Франция (которую нам часто ставят в пример) в языковом отношении в течение ХІХ века была очень неоднородной. В статистическом обзоре французского министерства просвещения (1863 г.) отмечалось, что примерно четверть населения континентальной Франции не владела французским языком и примерно для половины французских школьников родным он не был. Французское правительство активно использовало административную систему, школу, армию и церковь в качестве культурной и языковой ассимиляции. Широко применялись и административные запреты, и практика жесткого психологического давления. Закон, разрешивший факультативное преподавание в школах местных языков был принят лишь в 1951 г.
Также и английская политика в отношении Ирландии и Шотландии была репрессивной, что подтверждается специальными правительственными актами. В Российской же империи подобных гонений на украинский язык и литературу, не было. Даже известные указы - Валуевский и Эмский - были направлены не против украинской литературы, а только против политической публицистики. И после их выхода произведения украинских писателей — Т.Шевченко, Марко Волчок, П.Мирного, И.Нечуя -Левицкого, И.Франко, Ю.Федьковича и многих других - печатались и распространялись не только в Украине, но и во всей России.
Была борьба, причем преимущественно в среде украинских интеллектуалов, против стремления части украинофилов создавать искусственный украинский язык, наполненный (с целью как можно большего отдаление его от русского языка) большим числом полонизмов и германизмов. Автор приводит высказывание поэта Я.М. Щеголева, который хвастался тем, что «двинул язык (украинский - П.Т.) вперед и русским он уже непонятен».
К сожалению, подобные процессы происходят и сегодня. Вслушайтесь в язык нашего телевидения, вчитайтесь в язык периодической прессы и вы увидите, что от киево-полтавского диалекта, на котором собственно и вырос украинский литературный язык, уже почти ничего не осталось. Исконно украинские, идущие еще с древнерусских времен, и общие с русскими, слова заменяются галицкими диалектными, пришедшими из польского и немецкого языков. На максимальное удаление украинского языка от русского направлена и кампания по изменению украинского правописания. Де-юре, оно еще не признано, но де-факто полным ходом внедряется в издательской и разговорной практике.
По существу, как в прошлом, так и теперь, русский и украинский языки в Украине оказались заложниками политических амбиций национал-радикальной части украинской элиты. Эти тенденции сегодня имеют питательную среду за пределами Украины. Разумеется, за западными, где обитает многомиллионная украинская диаспора, пытающаяся адаптировать украинский литературный язык к галицкому наречию конца XIX — начало ХХ вв.
Особое место А.Каревин уделяет в книге проблеме так называемой украинизации в Украинской Народной Республике, а также в Украинской ССР. В обоих случаях она была результатом административных мер, а не естественным откликом на волеизъявление народа Украины, который оставался индифферентным к языковым страстям правящей элиты. За это он (народ) удостоился от национал-патриотов эпитетов «не сознательного» и «аморфной этнографической массы». Не правда ли, нечто схожее мы слышим и от нынешних национал - радикалов, навесивших ярлык национально несознательных на население всего юго-востока Украины?
Коммунистический режим, который не поносится сегодня только ленивым превратил украинизацию в неотъемлемую часть социалистического строительства. Ее успехи признавались даже такими противниками советов, как И.И. Огиенко, писавшем в 1939 г., что в последнее десятилетие украинский язык чрезвычайно вырос в своем словаре и что много современных писателей, в основном в Великой Украине, пишут богатым языком.
Интересной представляется глава, посвященная языковым отношениям в Галичине. Автор убедительно развенчивает легенду, поддерживаемую национал - патриотической интеллигенцией в наше время, о либеральности австро-венгерского режима, который, в отличие от российского, не посягал на национально - культурную автономию. В действительности, ситуация не выглядела такой благостной. Преподавание на русском языке в школах было запрещено. Самостоятельное изучение русского языка и литературы не только не поощрялось, но и преследовалось. Так называемые москвофилы обвинялись в государственной неблагонадежности.
В отличие от «русофилов», статус наибольшего благоприятствования австро-венгерские власти предоставляли «украинофилам». Всеобъемлющих успехов такая политика однако не имела, поскольку не встречала массовой поддержки в народе. А.Каревин приводит документальные свидетельства того, как гонения на русский язык вызывали ответные консолидационные процессы в защиту Руси. Они продолжались и позже, когда Австро-Венгерская монархия прекратила свое существование, а Галичина оказалась над властью Польши.
Фактически аналогичными были языковые проблемы на Буковине и Закарпатье. Спускавшаяся сверху украинизация там встречала сопротивление не только мыслящих интеллектуалов, но и населения, которое считало себя одним народом с русскими.
В целом, книга А. Каревина производит впечатление фундаментального наследования. Ее особенностью является то, что, она наполнена огромным количеством документальных свидетельств, указывающих (даже без авторских примечаний) на сложность и неоднозначность культурно - исторических процессов -в сфере языковых отношений в Украине XIX - ХХвв. В этом ее главное достоинство. Можно не соглашаться с автором, но нельзя не задуматься над тем, сколь многими выдающимся украинцами такие взгляды разделялись в прошлом и разделяются сегодня. Для меня это является свидетельством жизненности исторической памяти, не позволяющей предать забвению наше общерусское родовое прошлое. Или, еще хуже, отречься от этого наследия.
Рекомендуя книгу к печати, хотелось бы пожелать автору уйти от героического и печального образа донкихотствующего одиночки. До него схожие идеи и мысли высказывались и другими его современниками и было бы желательно, чтобы они нашли отражение в книге.
|