 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если я вам скину еврейский перевод Библии и плюс греческий вы их прочитаете?
|
|
 |
|
 |
|
Ув.
radarchik, так в том, ИМХО, и ценность подстрочника, что сделан он христианами на основе анализа самых древних греческих и еврейских источников и снабжен подстрочным (под каждым словом) переводом. Конечно такому переводу далеко до литературного, но он очень полезен именно при "исследовании".
Добавлено через 2 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ошибок нет, есть не внимательное исследование, вы не первый кто так говорит
|
|
 |
|
 |
|
Ув.
radarchik, так и вы не первый, кто так говорит.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Это пройденный этап.
|
|
 |
|
 |
|
Совершенно верно. Этап пройденный.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я все цитаты беру из синод. перевода
|
|
 |
|
 |
|
И что?
А я беру из подстрочника и даты не совпадают.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Цель этого проекта дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному. Поэтому, подстрочный перевод книг производится с тех языков, на которых эти книги были изначально написаны, либо с языков, на которых написаны их наиболее древние и достоверные переводы (если текст на языке оригинала утерян). Это греческий, еврейский и латинский языки.
В силу того, что во времена Иисуса и первых христиан перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был распространён и цитировался при догматическом обосновании тех или иных позиций, я по возможности представлю перевод канонических книг Ветхого Завета также и с Септуагинты. |
|
 |
|
 |
|
http://www.bible.in.ua/underl/
"Исследуйте", разумеется если пожелаете, найдите ошибки и объясните, хотя бы на паре примеров, почему это ошибки.
