Re: КАББАЛА Наука будущего
Я попробую прояснить в чем дело. На смысловом значении. Получается , что вся эта строчка,( и следующая) как вступление к главному, которое излогатеся уже в иной форме.
1 " В начале сотворения Всесильным неба и земли. 2 Когда земля была пуста и нестройна, и тьма над бездною, а дух всесильного парил над водою."
Уже дальше действие " сказал Всесильный " да будет свет". И стал свет."
Смысловое построение, от "когда". Когда было сперва сотворено в начале небесное и земное, когда ситуация была вышеизложеной, тогда уже все и пошло дальнейшее действие.
Что до переводов, это обычное дело при переводах вообще. Случается уникальность совпадений, возможности перевести. Ну к примеру зАмок и замОк( у меня нет ударений в наклейках на клавиатуре). В немецком " шлес"( шльоес) означает, на удивление ,и то и другое. Может быть пример не удачен. Но зачастую совпадений в 2 х языках нет, и сложности перевода известны, особенно стихов. В данном случае, все же требуется предельный перевод, который не всегда возможен. К стати ортодоксальные евреи соблюдают пост и день траура по- поводу 1го перевода Торы на Арамейский( черезвычайно близкий) язык. Считая, что с этого момента пошло ИСКАЖЕНИЕ! Если б Б-г хотел дать Тору на арамейском, любом другом, то сделал бы это.
__________________
Человек несовершенен, я тому подтверждение.
Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации!!!
|