[quote=ibs;1450702]почему-то при переводе применили слово страх, а не "благоговение, почтение и глубокое уважение",/quote]
Я уже говорил, что многие слова имеют
несколько смыслов и оттенков, значение которых часто зависит от контекста. Слово "страх" не исключение. С еврейского языка это слово буквально переводится как страх, благоговение. То, что мы (во-первых, живущие сегодня люди; во-вторых, россияне со своим языком) вкладываем в это слово, не означает, что такой же смысл вкладывали люди, писавшие в древности Библию. А вот понять их мышление можно. Нужно рассмотреть все тексты, в которых встречается искомое слово, и посмотреть на его использование. Варианты понимания слова страх я приводил в пунктах 1, 2, 3.
Надеюсь, вопрос закрыт
Добавлено через 7 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я пока не встречал статистики, подтверждающей большую духовность, миролюбие и т.д. последователей библии в сравнении с, например. последователями корана.
|
|
 |
|
 |
|
Скажу сразу: нужно различать номинальных последователей Библии от настоящих. Я указывал на примеры настоящих. А насчет статистики -откуда она возьмется? Как вы себе представляете ее подсчет? Неужели религ. церкви и организации ведут четкий учет своих последователей, собирают всю информацию, в т.ч. причины обращения? Ну, я думаю это не реально.