Ответ: Переводчики ( сравнительная характеристика)
Бешенное сжатие - штука, безусловно, немаловажная, да вот только она вряд ли компенсирует общие недостатки движка перевода и отстутствие возможности "обучаться", присущего Промту.
Промт - настоящее оружие для переводчика, его рабочее место. Цельный текст, переведенный Промтом, вполне поддается редактированию и дальнейшему усовершенствованию, в то время, как Прагма выдает нечто слишком идеоматизированное, как раз из-за своей неспособности двояко трактовать сочетания слов. То есть, направленность на комбинаторику в лингвистику здесь реально дает абсолютный сбой, ИМХО!
Кстати, Промт ничем не хуже в этом отношении и переводит именно фразу, а не набор слов, при этом давая широчайшие возможности переводчику выбирать из предложенных трактовок наиболее, на его взгляд, правильную.
Также Промт имеет уникальную возможность добавления новых слов в свои словари, словоформ и целых сочетаний, а также вводить персональные правила трактовки морфологических и синтаксических единиц языка и речи.
Собственно, цель этих двух пакетов определяет их различие: Прагма переводит неподготовленному пользователю кусок текста, чтобы в принципе было понятно, о чем идет речь, а Промт старается максимально близко к тексту передать речевое полотно.
Кстати, в отношении комбинаторики, наиболее показательны примеры работы этих двух пакетов с французским языком, где комбинаторика доминирует над словоформой и ее изменением.
Словом, все на свой вкус и каждому - свои возможности...
Удачи :-))
|