 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нигде в Священном Писании не говорится, что Христос является Богом Создателем или равным ему, напротив, везде в Писании главенствующую роль отдаётся только Богу, имя которого Иисус прославлял
|
|
 |
|
 |
|
Христос воплотился, чтобы не судить, а спасти людей, и для этого своим примером показывал, как нужно поклоняться Богу, и как истинный Сын Божий явил в себе истинную любовь к Богу Отцу.
Но второе пришествие Его на землю будет с целью суда, и поэтому, уже в Откровении Христос показан как грозный Судия и истинный Бог.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
.......................................
12 Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников
13 и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир
16 Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей. 17 И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, 18 и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. (Откр.1:12) |
|
 |
|
 |
|
Разьве не четко сказано о Сыне Человеческом - Боге Христе? Кто может заявить о себе, что Он - Альфа и Омега? Первый и Последний, имеет ключи ада и смерти?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
превод Нового мира составлен с точным учётом еврейского, арамейского и греческого языков оригинала. Ну, казалось куда точнее?
|
|
 |
|
 |
|
Самым точным переводом считаю тот, который передает дух, а не букву. Я уже как-то писал, что у нас в Беларуси в старину была ласкательная фраза о женщине: "журавинка моя", что дословно переводится "клюквочка моя". Уже сегодня трудно поверить, что клюквочкой можно приласкать, скорее обидеть. Поэтому, чтобы передать дух фразы, грамотней будет перевести: "ягодка моя" ибо эта фраза понимается правильно, как ласкательная. А вот тот, кому выгодно извратить смысл и доказать, что мужчина хотел обидеть женщину, тот так и переведет "клюквочка моя" (прокисшая).
Еще раз повторяю, перевод делали те, кто знал и историю народов, и особенности языка и культуру и, что самое главное, истину Богооткровения.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну а, если вы уверены в своем переводе, попрошу вас прокомментировать Захария3:1,2
|
|
 |
|
 |
|
Иисус, сын Иоседеков, первосвященник времен Зоровавеля. Он как «предстатель» несет на себе грех народа и запятнанные одежды символизируют грех, скорбь или траур по умершем.
Под влиянием сатаны Иерусалим впал в грех, который теперь смывает Господь.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вам не кажется уважаемый glavin, что остановка Солнца и Луны несколько выбивается из “установленных физических явлений”?
|
|
 |
|
 |
|
Если бы Вы привели всю исходную цитату, то обнаружили бы мои слова: "к чуду прибегает крайне редко". Возможно, это как раз такой случай. Тем более написано, что ничего подобного потом не было.