Компьютерный форум NoWa.cc

Компьютерный форум NoWa.cc (https://nowa.cc/index.php)
-   Литература (https://nowa.cc/forumdisplay.php?f=454)
-   -   Переводы иностранных стихов. (https://nowa.cc/showthread.php?t=369625)

Ковальчук Ан 31.07.2012 07:17

Переводы иностранных стихов.
 
Сюда я думаю будем выкладывать переводы стихов (желательно указывать подлинный текст и перевод)

Добавлено через 1 минуту
Танго осени

Холодный день румянцем подцветив,
Бежит стернёю ветер, рыжий сеттер.
(Берёз алеея, клёнов лейтмотив).
Проходишь ты, одета в бурый свитер.

Холодный ветер с поля — в самый раз
Погоде серой, смутной — в Польше осень.
Дорогой листья пляшут па-де-грас,
По лужам их осенний гон разносит.

Сегодня дождик падал, будто мгла.
На пашне блеск воды мутностеклистый.
Вот заяц выскочил, присел — ну и дела! —
Солнечнопьяный образ футуриста.

Страшат в полях виденья голых ив,
И каждая из них — как будто веха.
(Берёз аллея, клёнов лейтмотив).
Бредёшь одна, и вовсе не до смеха.

И гордости полны движенья рук,
И столько тихой смутной катастрофы,
Когда дорогой той же после двух
Ушедших лет мои читаешь строфы.

Tango jesienne


Jest chłodny dzień pąsowy i olive.
Po rżyskach węszy wiatr i ryży seter.
Aleją brzóz przez klonów leitmotiv
Przechodzisz ty, ubrana w bury sweter.
Od ściernisk ciągnie ostry, chłodny wiatr.
Jest jesień, szara, smutna polska jesień...
Po drogach liście tańczą pas-de-quatre
I po kałużach zimny ciąg ich niesie.
Dziś upadł deszcz i drobny był, jak mgła.
W zagonach błyszczy woda mętno-szklista.
Wyskoczył zając z mchów i siadł w pół pas.
Słońcempijany mały futurysta.
Po polach straszą widma suchych iw,
A każda iwa, jak ogromna wiecha...
Aleją brzóz przez klonów leitmotiv
Przechodzisz ty samotna, bezuśmiecha...
I tyle dumy ma twój każdy ruch
I tyle cichej, smutnej katastrofy.
Gdy, idąc drogą tak po latach dwóch
Ty z cicha nucisz moje śpiewne strofy...

Бруно Ясенский (1901 —1939)

Ковальчук Ан 31.07.2012 11:57

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Юлиан Тувим

Габрусь

Жил на свете Габрусь. Знаешь, что он делал?
В конуре собачьей с Шариком обедал.

Ситом воду черпал, соль носил в карманах,
Кузнеца просил он подковать барана.

Укрывал репейник в дождь дырявой шапкой,
В лес ходил с дровами, кочергой и тряпкой.

Изо льда построил домик у сарая:
"Хороша квартирка, пригодится в мае!"

Если солнце жарит, он на солнце дует,
А топор хватает, если пчёл учует.

Дедушку просил он: "А луну мы купим?".
Вот таким был Габрусь.
Был каким он?
Глупым.

Перевод Яна Бжехвы



Gabryś

Był raz głupi Gabryś. A wiecie, co robił?
Kiedy konie żarły, on im owies drobił.
Sitem wodę czerpał, ptaki uczył fruwać,
Poszedł do kowala: kozy chciał podkuwać.

Czapką kwiat nakrywał, kiedy deszczyk rosił,
Liczył dziury w płocie, drwa do lasu nosił.

Zimą domek z lodu zbudował przed chatą:
"Będę miał - powiada - mieszkanie na lato".
Gdy go słońce piekło, to na słońce dmuchał,
A za topór chwytał, gdy go gryzła mucha.
A tatusia pytał, czy mu księżyc kupi...
Taki był ten Gabryś. A jaki? No, głupi.

Ковальчук Ан 01.08.2012 22:41

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Stanislaw Balin'ski (1899 - 1984)

Monument
Marii z Miciskich Liebhardtowej



В саду моих кумиров разорённом
Следы былых строений скрыли травы,
Поёт печаль холодным баритоном
Над запустеньем о руинах славы

Следы былых строений скрыли травы,
Но всё поют деревья ночью поздней
Над запустеньем о руинах славы,
Что словом взнесена к высотам звёздным.

Но всё поют деревья ночью поздней,
Цвета берут с палитры самоцветной,
Что словом взнесена к высотам звёздным.
Восходит над землёй спектакль балетный.

Цвета беру с палитры самоцветной,
Даю туманам роли, небу темы.
Восходит над землёй спектакль балетный,
К которому в мечтах стремимся все мы.

Дарю туманам роли, небу темы
Ветрам дам вид летучего фрегата,
К которому в мечтах стремимся все мы
Меж бездной неба и пустыней сада.

Ветрам дам вид летучего фрегата.
Прощай же, сад! Пускай он улетает
Меж бездной неба и пустыней сада.
Но занавес опущен. Сон мой тает.

Лети! В саду кумиров разорённом
Следы былых строений скрыли травы,
Поёт печаль холодным баритоном
Над запустеньем о руинах славы.

***

W ogrodzie moich mistrzow potrzaskano drzewa,
Rozszarpano domostwa, zaciemniono stawy,
Nad pustym brzegiem smutek barytonem spiewa
Zimna arie klasyczna o ruinach slawy.

Rozszarpano domostwa, zaciemniono stawy,
Ale struny drzew zyja i graja nocami
Zimna arie klasyczna o ruinach sławy,
Uniesionych przez slowa i miedzy gwiazdami.

Ale struny drzew żyja i graja nocami,
Koloru dobywajac z fosforycznych palet,
Uniesionych przez slowa i miedzy gwiazdami:
I tak nad ziemia wschodzi historyczny balet.

Koloru dobywajac z historycznych palet,
Pisze do mgiel scenariusz, niebu daje rymy -
I tak nad ziemia wschodzi historyczny balet,
Ktory chcemy dosiegnąc, za ktorym gonimy.

Pisze do mgiel scenariusz, niebu daje rymy
Wiatrom nadaje kontur lotnego okretu,
Ktory chcemy dosiegnąc, za ktorym gonimy
Miedzy pustka ogrodu a glebią odmetu.

Wiatrom nadaje kontur lotnego okretu,
Niech plynie!... Potrzaskane zegnajcie mi drzewa!
Miedzy pustka ogrodu, a glebia odmetu
Czas zapuszcza kurtyne. Moj sen ją rozwiewa.

Niech plynie!... Potrzaskane zegnajcie mi drzewa!
Rozszarpane domostwa, zaciemnione stawy.
Nad pustym brzegiem smutek barytonem spiewa
Zimna arie klasyczna o ruinach slawy.

http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/balinski.shtml

Ковальчук Ан 02.08.2012 21:40

Re: Переводы иностранных стихов.
 
http://janbrzechwa.w.interia.pl/obrazy/samochwala.gif

Громко похвалялась Кася:
-Я учусь всех лучше в классе,
Я способней всех ребят,
Все со мной дружить хотят,
Одеваюсь я нарядно,
Говорю умно и складно,
Бегаю быстрее всех,
У меня всех звонче смех,
На коньках катаюсь ловко,
Лучше всех певиц пою,
Лучше всех портных я шью,
И к тому же я на диво
Симпатична и красива.
Да и наша вся семья
Лучше всех, совсем как я:
Моя мама всех важнее,
А мой папа всех главнее,
Всех старей моя бабуля,
Ну а я – воображуля.


/пер. Л. Цывьяна/

Оригинал:

Samochwała

Samochwała w kącie stała
I wciąż tak opowiadała:
"Zdolna jestem niesłychanie,
Najpiękniejsze mam ubranie,
Moja buzia tryska zdrowiem,
Jak coś powiem, to już powiem,
Jak odpowiem, to roztropnie,
W szkole mam najlepsze stopnie,
Śpiewam lepiej niż w operze,
Świetnie jeżdżę na rowerze,
Znakomicie muchy łapię,
Wiem, gdzie Wisła jest na mapie,
Jestem mądra, jestem zgrabna,
Wiotka, słodka i powabna,
A w dodatku, daję słowo,
Mam rodzinę wyjątkową:
Tato mój do pieca sięga,
Moja mama - taka tęga
Moja siostra - taka mała,
A ja jestem - samochwała!"

Ковальчук Ан 03.08.2012 23:39

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Maria Pawlikowska - Jasnorzewska

БЕЛАЯ ДАМА.

Белая дама, прозрачная дама!
Лунного света холодное пламя
вас одевает своим покрывалом.

Кто ж подойдёт, полюбуется вами,
профилем бледным под кружевами,
глаз глубиною и милым овалом?

Есть одно сердце в том зале дворцовом,
сердце, что к вам подступиться готово!
Ручку, что в митенках из паутины,

мне протяните, не прячьте напрасно
очи за тканями из эктоплазмы,
дама в астральном своём кринолине!

Что же молчите вы, лунная грация,
чтобы внушить мне - вы галлюцинация,
тела, зарытого в землю, цветенье?

Шариком лёгким всплываете в танце,
над гардеробом вы кружите гданьским,
будто над гробом в печальном волненье.

А за стеною, очнувшись в кошмаре,
спички лакей Лука сослепу шарит-
(вы пострашней ему смерти и ада),

ибо плывёте воздушной сиреной,
ослабевающей, бледной и тленной,
вдаль из покоя в покой анфилады.

Белая дама! С мольбой о защите
к вам я в безумной тоске: помогите
мне, о погостов унылых мадонна!

Ах, пусть прекрасной толпа молодёжи
к вам устремляется, вам же не должно
их устрашать, ибо там, где учёный

провозгласил : здесь конец, здесь граница,
там, где в бикорне циничный возница
жизнь упростил своим юмором странным,

вам зацветать безымянным фантазмом ,
веять одеждами из эктоплазмы,
не увядая в веселье нежданном.



Pawlikowska-Jasnorzewska Maria
Biala dama

Biala damo, przezroczysta damo,
lsniaca w krzesle ksiezycowa plama.
na co czekasz, wystrojona zludnie?

Nikt nie poszedl, nikogo nie cieszy
blady profil w wiazanej calechey
slodki owal i oczy jak studnie.

Lecz jest serce w tym wielkim palacu,
co potrafi dotrzymaz ci placu.
Daj mi raczke w mitence z pajeczyn...

Pantalonki masz z haftow odycznych...
szal nie perski lecz ektoplazmatyczny...
krynoline z astralu i z teczy...

Czemu milczysz, ksiezycowa gracjo,
chcec mi wmowic, zes halucynacja,
kwiecie ciala zasianego w ziemie?

Jak balon odplywasz pod plafon,
krazysz swiatlem ponad gdanska szafa,
w zaleknieniu i trumiennej tremie...

Tam za sciana stary lokaj Lukasz
w snie sie zrywa i zapalek szuka -
(ciebie wiecej niz smierci sie boi)

bo ju| plyniesz, syreno powietrza,
coraz wiotsza, niezywsza i bledsza
przez kolejny rozaniec pokoi...

Biala damo! pod (t)woje obrone
plyna moje tesknoty szalone,
o madonno nudnego cmentarza!

Ach, za toba tlum pieknej mlodziezy
isc powinien lub u nog twych lezec,
i nie straszyc powinnas - rozmarzac!

Gdzie uczeni powiedzieli: koniec,
gdzie szyderczy woznica w bikornie
swym humorem zycie chce uproscic

Tam zakwitasz fantazja bez nazwy,
tam powiewasz suknia z ektoplazmy,
niespodzianko wesolej wiecznosci!


Пояснения:
"pod (t)woje obrone" "под твою защиту" - католическая молитва Пресвятой Деве. Здесь - Белой Даме.
Гданьская мебель- стиль, отличающийся обильной резьбой по дереву.
Бикорн - старинный военный головной убор, двууголка. Возможно, похоронные возницы носили такие.
Caleche - коляска ( фр.) Не смог найти, что так называлось из женских аксессуаров.
P.S. Спасибо, Н. Винокуров пояснил, что это род шляпы на каркасе,которую дамы надевали в плохую погоду.

Ковальчук Ан 04.08.2012 13:00

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Пан Малюскевич и кашалот - Юлиан Тувим


Tuwim Julian Pan Maluśkiewicz i wieloryb

Ковальчук Ан 10.08.2012 07:39

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Мало мне нужно на свете:
тебя и ветви,
чтобы в оконной раме
качнулись, зазеленев,
чтобы я писал стихами
о том, что ... каждый нерв,
каждый миг одиночества
боль. Её пульс частый
злое таит пророчество,
шепчет: несчастный.


Мало мне нужно на свете:
но это - весь свет, может статься! -
тебя,
зелёные ветви.
и чтоб в листьях акаций
ветер шуршал, рябя,
и чтоб на сердце - покой,
и чтоб котёнок стал занавеской играть,
а мне - сидеть на крылечке день-деньской
И ничего не знать.


Всё я напутал.
Это неправда как будто...
Но отчего так больно, так больно?
Верно, я больше уже ничего не напишу,
верно, я в грозную тишь ухожу невольно.
Мало мне нужно на свете:
тебя и зелёные ветви.


Анна Ахматова,
Владислав Броневский,
Стихи (перевод с польского)

http://www.poema.art.pl/site/sub_29_...roniewski.html

Ковальчук Ан 23.08.2012 00:32

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Мало сказать: ненавижу...

Мало сказать: ненавижу,
Мало сказать: признаю,
Биться за правду - и выжить,
Словно солдаты в бою.

Худому - не покориться,
Хорошее - не прозевать.
С мелким враньем не мириться,
С ложью крутой воевать.

На том и остановиться...
Только и зло, и ложь
Хитро на правду рядиться
Учатся каждую ночь.

Кто-то и подлый, и хищный
Клятву повтОрит твою;
Биться с врагами - и выжить,
Словно солдаты в бою.

Пимен Панченко (перевод мой)

Оригинал:

Мала сказаць: ненавiджу...


Мала сказаць: ненавiджу,
Мала сказаць: прызнаю,
Бiцца за праўду — i выжыць,
Нiбы салдат у баю.

Дрэннаму — не пакарыцца,
Добрае — не празяваць.
З дробнай хлуснёй не мiрыцца,
З буйнай хлуснёй ваяваць.

Гэтым бы i кiравацца…
Толькi і зло, i хлусня
Хiтра маскiравацца
Вучацца спрытна штодня.

Нехта i подлы, i хiжы
Клятву паўторыць тваю:
З ворагам бiцца — i выжыць,
Нiбы салдат у баю.

Ковальчук Ан 23.08.2012 09:13

Re: Переводы иностранных стихов.
 
ОН

Бойся его, не бойся
Он рядом, и под и над
Ежедневно приходит в гости
Твой самый старейший брат

Он любит твою подругу
И вечно жаждет еще
Он шагом утиным по кругу
Словно дрова сечет

Спокойно ему и спится,
И сладко пьется ему
Здешний начальник полиции
Его не посадит в тюрьму

Он любит гасить плевками
Огоньки пылающих душ
И маленькими зрачками
Следит сквозь садовый плющ

Он разорение вечное,
Незваный гость в твой дом
И ты, как лоза надречная
Проходишь проверку на слом.

Славамір Адамовіч (перевод мой)

ЁН


Добавлено через 31 минуту
Чистота

Она живет на поверхности,
на плоскостях координат,
на нижней оси, на верхней,
под сердцем у наших девчат.

Искрится она в зеленом
и в желтом на солнце блестит,
срывается каплей из кленов,
и в душах слегка щемит.

Она живет в поцелуях
кривичских жен и мужей,
в светлых детских рисунках
и там, где следы ужей.

Живет она в самом-самом,
на ресницах наших дрожит,
в квадрате светится рамы
и на стальном ноже.

Она живет на рассвете,
и днем, и когда полумрак,
и там, где наши встречи,
где слышен наш каждый шаг.

Славамір Адамовіч ( перевод мой)

ЧЫСТАЕ

Ковальчук Ан 27.09.2012 09:33

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Слова Гимна Финляндии

Оригинал (на шведском)
Vårt land Йохан Людвиг Рунеберг

Наш край Перевод Александра Блока

Ковальчук Ан 28.09.2012 22:10

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Иван Петрович Котляревский




Энеида



"Енеїда"
Перевод с украинского И. Бражнина

Ковальчук Ан 29.10.2012 09:00

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Леопольд Стафф. Осенний дождь

Leopold Staff. Deszcz jesienny

Добавлено через 17 минут
Вот еще один перевод этого же стихотворения.
"ЛЕОПОЛЬД СТАФФ (1878—1957). ОСЕННИЙ ДОЖДЬ" в переводе Асара Эппеля

Ковальчук Ан 30.10.2012 09:05

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Любовная тревога. Леопольд Стафф (перевод Илины Ланты

Trwoga miłości. Leopold Staff.

Ковальчук Ан 30.10.2012 18:03

Re: Переводы иностранных стихов.
 
*** Юлиан Тувим (пер. Илины Ланты

*** Julian Tuwim

Ковальчук Ан 31.10.2012 05:45

Re: Переводы иностранных стихов.
 
Леопольд Стафф Открыватель золотых миров (перевод: Н.Астафьева)

Leopold Staff ODKRYWCA ZŁOTYCH ŚWIATÓW

Добавлено через 29 минут
Леопольд Стафф Детство (перевод О. Румера)

Leopold Staff Dzieciństwo

Добавлено через 35 минут
Леополь Стафф Дворик (перевод А. Герескула)

Leopold Staff Dworek


Текущее время: 08:57. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Copyright ©2004 - 2026 NoWa.cc

Время генерации страницы 0.08764 секунды с 9 запросами